Смотреть опомнись (2016) в Full HD качестве ОНЛАЙН
San Franciscan poets and actors read the English translation. This was the first event of The Arts Resistance. Performance by Luda Sokolov and Gillian Eichenberger.
Translation by Karo Caran. Video by Alexander Hvastovich. Such love descends from heaven once in never. Over my broken life like a typhoon it screams And leaves behind horizons in its fervor. It tears our serenity to bits, Its fiery lips are scorching words to ashes! Oh, stop me, stop — and help me find my wits Before my sanity forever crashes! While reason holds… but no, the hope is lost. At last my hour has come to see the dawn: For next to you my soul will turn to frost Or next to you I will enflame and burn.
Над жизнью сломанною вихрь любви Промчится, горизонты обгоняя. Струной взорвет покой неспешных дум, Слова сжигая пламенным дыханьем! Пока не утеряла я сознанье! Пока… Но больше не могу… И все же В заветный час мне ниспошли зарю: То ли с тобою душу обморожу, То ли с тобою пламенем сгорю.
Ще поки можу… але вже не можу. Настала черга й на мою зорю: She was part of the shistdesiatnyky The Sixtiers , the literary generation known for their liberal and anti-totalitarian views.
They began to publish in the second half of the 1950s and reached their literary height in the early 1960s.
Kostenko was one of the first writers of the movement. Although her first poems were published in the early 1950s, her other collections were banned for being ideologically harmful. She signed several open letters protesting the arrests and secret trials of Ukrainian intellectuals and threw flowers to some defendants during the trials in 1966.
These were heroic gestures in those days. Although she was not imprisoned most likely due to her popularity , she was banned from publishing for 16 years. Despite the censorship and threat of imprisonment, she continued to publish some of her banned poems underground in uncensored and illegal publications known as samvydav.
In the Soviet times, Kostenko put her own freedom in peril by defending the freedom of expression and thought. In more recent times, she continued her struggle for truth by endangering her life in the radioactivity of Chernobyl. Beginning in 1994 and until at least 77 years of age, she participated in expeditions to the closed Chernobyl zone with a group of volunteers.
The group, which consisted of specialists in ethnology, Ukrainian folk culture and sociology, aimed to to preserve what little spirit remained in the artifacts left behind and the people that refused to leave the land they grew up on. Working at perilous and dramatic times in history, Kostenko embraced her fate without fear and used the gift of expressing herself lyrically with a great sense of responsibility.
Since then most of the time he has spent hand-waving and pushing weak electromagnetic fields around, aka the art of software engineering. The translator would like to thank those who have inspired his efforts in various ways: Karo Caran is an educator, a poet and a writer.
Caran published the novel and about to release a poetry based memoir.